中央教育審議会 初等中等教育分科会 教育課程部会 外国語専門部会(第8回 ...
小学校英会話学習について. 3. 小学校における今後の英会話学習の在り方 ... また、今後、中学校の英語の授業では、このような小学校の英会話学習の進展状況に対応して、グループ別指導など個に応じた指導の工夫をより一層徹底することが必要になると考えられる。 ...
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/015/siryo/05112901/s002/002.htm
これまでの審議のまとめ -第四次報告-
保護者が安心して地域の学校に通わせ、「読み・書き・計算・英会話」の力を確実に ... 階において、世界トップの学力と英会話力を身に付けさせることや、小学校における理 ... 海外経験や英会話能力がある人、ネイティブスピーカーなど外部人材の活用を推進。 ...
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/kyouiku_kondan/houkoku/singi-matome4.pdf
皇宮警察学校 皇宮警察本部-IMPERIAL GUARD ...
また、課外授業では、和歌、書道、華道、茶道、英会話など幅広い分野の知識を学びます。 けん銃. 茶道. 逮捕術. 学生寮. 採用試験. キャリアプラン. 皇宮警察学校. Q&A. パンフレット(PDF) 気ままにKouguLife ...
http://www.npa.go.jp/kougu/gakkou.htm
‘repeater’を「常連客」の意味で使うのは、和製英語ですか?
リピーター(repeater)という英単語を英和辞典(プログレッシブ英和中辞典)で引くと、1 再犯者, 常習犯.2 再履修学生;落第生, 留年生.3 連発銃.4 二度打ち時計.5 ((米))二重投票者.6 中継器.7 再上映もの と、ろくでもない意味が多いようですが、日本語で普通、「常連の客」との意味で「リピーター」と言うのは、和製英語ですか?
実際に英会話で使うと、とんでもないことになりそうで怖いです。
いや和製英語ってわけではない。
常連客はrepeat guestsと言うことができますが、repeaterというのは、単に「行為を繰り返す人」という意味があるので、repeat customers, repeat guestsの意味でrepeatersということも間違いではありません。
Most of our customers are repeaters from Japan.当社の客の大半は日本からの常連客です。
※たしかに日本語のリピーターとは違いますが・・・(その意味では和製なのか?
)※一応載っている辞書があったのであげておきます:http://www.thefreedictionary.com/repeater定義1。
ちなみに常連客:repeat customerという言い方は非常によく使いますよ